后记
第五卷
大家好,我是魁。
五集了。老实说连我自己都吓了一跳,居然出到五集了。
而漫画版将于同月上市, *自己的原改编为漫画,令人感慨万千。(编注:日本企划。)
最近甚至在自己公司(Visual Art"s/mana)制广播剧CD。
有点烦恼配音员要找谁呢。
所以(哪来的所以?)接下来是后记!
我喔……这次就来稍微聊聊写稿的辛劳好了。
我这年头稿子是电脑加键盘打字为主流。
以前都是字典摆在面前,笔写稿纸。(学生时代的手写稿,至今仍封印在绳子牢牢捆住的箱子里面……)
数位档案的优点就在于方便订正修改。要移动跨行的段落也很容易。就连艰涩的汉字都能轻易变换打出来。(吐槽:你让全屏汉字的中国人情何以堪)
而这轻易变换就是问题所在。
——“误变换”,这是手写时代不存在的失洖。
笔画错误、弄错※送假名是在所难免,但弄错汉字应该不常见才对。(译注:日文中以汉字表记的和语,为了便于判别汉字读音,而标注在汉字后的假名。例“乐しい”的“しい” 。)
‘她在向我表示,随时能够让死神之釜具现化。’
×釜 》 ○镰
※死神之釜……居然是釜!明明是我选错字的,却情不自禁地像镜单手挥舞大釜的模而恐惧。(编注:日文中釜跟镰皆念“かま”。)
※再来常出现的是“今天”跟“镜”的误变换。(编注:日文中两者皆念“きよう”。)
‘算了,镜就睡这里。’
……怎么回,满可爱的。
这本来是泪的台词.但一到是镜说这句话就迷死人了。
不过这都要怪日本的输入法太聪明。为了便于优先变换为常汉字,输入法将常汉字移到变换顺序最前面了。
写得愈是起劲的时候,就愈容易中※ATOK的陷阱。(译注:一日文输入法。)
而习惯电脑打字的人陷入的最大难题,就是渐渐碰到汉字“会读”却“不会写”。
老实说,有时候写得出小学生程度的汉字。
或是写出不可思议的汉字,虽然大致的形感觉对了,却有点出入。
这就是便利造成的弊害,果然是需要常常动手写字。
毕竟人家常说,文明的进步就是人类的退化……
换个话题……这次也被T泽编辑吊胃口了。
这是我害编辑为截稿焦急的惩罚吗?
魁 “T泽编辑,关于插画……这次我也写洗澡镜头。”
T泽 “写了是吗,可见很喜欢对吧?”
魁 “对,很喜欢。那么,要到什么时候才会放镜洗澡的插图呢?”
T泽 “一旦放了插图,魁先生不就会满足了吗?”
……也就是说,直到放插图的那一天到来前,我都必须……(内容加载失败!请反馈访问设备详细信息。)