第六十话(4/4)

第五卷

「对啊,不过像油粉啦驱虫啦发烟弹这些的,是属你看得最准呢」


「你记得吗?珀西他有一次买了几个廉价的发烟弹回来,试着点了一个却一直不出烟……」


「记得记得!然后珀西莫名其妙上去看看,结果就那时候发烟弹突然就炸了,记得那时候珀西他整个一个大花脸!」


卡西姆愉快地呵呵笑了,但突然又有些寂寞地眯起眼睛。


「……要是能再见到他就好了啊」


「是啊……不过,珀西和萨蒂肯定也都过得很好吧。就像我和你能遇到这,肯定也能遇到他们俩的」


「嗯……是啊」


「喂……是在这边吧」


听到身后白的呼唤声,贝尔格里夫一惊,猛地回过头来。两人聊天聊得太过入神已经走过头了。


看着慌慌张张折回来的两个人,白傻眼地叹了一口气。


「你们倒是振一下啊,两个大胡子老爹……」


「抱歉抱歉」


贝尔格里夫不好意思地笑笑,捻了捻胡须。


************************************************


译者的话:


关于本话出现的两位新角色,因为算是比较重要的配角,所以稍微多解释两句。


首先是那位二十多岁的女,稍微剧透一下她的名字是“ヤクモ”,这个名字与日文中的“八云(やくも)”同音,再加上按设定她是一位东方女,因此就直接将其名字译为“八云”了。她的一人称自称是“侬(わし)”,而且常“~わい”之类的语尾,这些其实都是老年人常的语癖,所以我一始是她的一人称自称译成“老身”的,后来试了一下发现违和感实在太大是算了。再就是她说话时口音比较奇怪,有点偏古风的感觉,所以也尝试过要不要翻译成文言文,但是试过之后发现自己那点水平是不要拿出来丢人比较好。最后是她的一二人称翻成了偏古风的“余”和“汝”,剩下的有劳各位自己脑补了,见谅。


然后是那位犬耳少女,她的名字是“ルシール”,这个倒是没什么疑问,来自很常见的法语名字“Lucille”,因此就按常见译法译成“露西尔”了。这个人物最麻烦的一点是她说话中动不动会夹杂一些英文,而且大多是英文歌词。常听英文歌的同学应该都明白,英文歌词唱快了以后经常会出现各单词间的吞音/连音/变音,导致发音模糊(英文歌听得少的请参考周杰伦),然后到了她这里再加上日式英文发音的二次污染,对于翻译来说实在是一噩梦。本话中的两句歌词我就猜了很久,后面的几话里有一些没有完全猜出来的,到时候可能需要各位读者集思广益了。另外就是她的这……(内容加载失败!请反馈访问设备详细信息。)